Guillaume Tell le Coréen. Une infiltration littéraire.
Essai traduit de l'allemand par Camille Luscher.
La Couleur des jours, Nr. 34, printemps 2020.
1886 : José Rizal, futur héros de l’indépendance des Philippines, alors colonies espagnoles, est en Allemagne pour parfaire sa formation d’ophtalmologue. Surtout, il se met à traduire dans sa langue maternelle, le tagalog, le drame de Friedrich Schiller sur la liberté des peuples : Guillaume Tell.
Mais comment rendre dans cette langue des confins du Pacifique les « glaciers », le « bailli » ou les « avalanches » ? Alors que les volcans de l’archipel philippin se superposent aux Alpes de Suisse centrale et que s’installe un jeu jouissif entre les langues, les époques et les cultures se mêlent sans jamais se confondre.
Livre en lice pour le Prix du Public de la RTS 2020. Entretiens avec Jean-Marie Félix de l'RTS, sur QWERTZ.
Camille Luscher est lauréate du Prix Pittard « coup de cœur de la traduction » pour "Révolution aux confins", Mai/Septembre 2020.
«Dans le carrousel des langues», un journal de traduction écrit par Camille Luscher, est apparu sur la page Toledo.
Prix Suisse de Littérature pour l'originale allemande, 2017.